2008-07-15: Depois de mais algum tempo, aqui estou mexendo em um projeto congelado: Doom RPG, EA/Jamdat, JME, para Português-br. Posso dizer que comecei a mexer nesse projeto desde setembro de 2006, a data do arquivo de progresso que criei na época. Puta-que-pariu! São quase dois anos... Foda mesmo não terminar algo e ver que muita gente gostaria de ver a idéia concretizada, mas essa tradução serviu muito para meu amadurecimento no conhecimento sobre romhack, tradução, jogo portáteis e Java, na qual sou o maior interessado nessa linguagem hoje. Ah, já ia me esquecendo, o chato do Gamer Boy/Gato Felix, que está sempre acreditando na gente.
Firulas à parte, estou desenvolvendo um programinha para editar os arquivos do Doom RPG e visto que tem muitos joguinhos que utilizam sistema similar, será uma mão-na-roda futuramente. Depois posto mais detalhes sobre. Voltando ao Doom RPG, reencontrei meu último backup da tradução, Yahooooooo!!! Nesta versão tenho as imagens de apresentação traduzidas e editadas, o menu principal, o de ajuda/"about".
No menu de Ajuda, fazendo uma rápida revisão:
- trocar: navegar nos menus. (o "s" é o limite, o "." fica sobre a barra de rolagens);
- trocar: (ou 5) para falar, (melhor apenas (5) para falar,);
- trocar: 8 Trás por 8 Atrás ou 8 Para trás;
- trocar: marcas registradas por marcas;
- trocar: e / ou outros por e/ou outros;
- trocar: países / por países/;
- padronizar: verbos no gerúndio: voltaR, salvaR, iniciaR, etc.
- dúvida: União Aeroespacial Corporação, preservando a sigla UAC ou traduzir como Corporação União Aeroespacial (ou alguma outra dica)?
Versões, original e PT-br
Introdução, menu do jogo traduzidas. No menu do jogo > Automapa poderia ser apenas Mapa e no menu de Mapa, trocar Deixar por Sair. Em Estado, onde temos ESTE SETOR trocar por NESTE SETOR. Confesso que não gosto da tradução de Status para Estado ou Condição, mas usar o que então? Os itens não estão todos traduzidos ainda (tem uma tal de Pistol que acabo de ver...), mas a descrição parece que já comecei. (arrumar: [Conseguiu o Machad]o, que significa que o "o" ficou de fora da janela...) Traduzi a barra de informações que tem durante o jogo, onde aparecem o nome dos npcs e últimas ações tomadas. Ainda falta o grosso mesmo (HUahauhu, sem levar por trás), que são todos os diálogos. As letras acentuadas têm aquela aparência torta, mas são nativas, talvez eu tente algo no futuro, ou mesmo não...
Esta tradução eu estava fazendo mesmo inGame, de modo que não extraí nada para texto ou algo assim.
Ah sim, o emulador sjboy não suporta o Doom RPG, quando entramos em "batalha" é isso que acontece:
Detalhe: traduzi a tela de exceção do Java, HUAhUAH...
Instalei o emulador Nokia series 40 para meu aprendizado JME, mas é aqui mesmo que posso rodar o Doom RPG sem dar erros. Não parece ser totalmente compatível, mas pelo menos não dá exceção na execução:
Aqui vão os meus comentários sobre este postmortem. O jogo em questão, MadStone, foi desenvolvido para a plataforma WiiWare, vindo de um antigo sonho de publicar um jogo para Nintendo (dos fundadores da RiverMan). MadStone é um puzzle 2d, onde as peças vão caindo (assim como tetris) e que custa U$8.00 no WiiWare. Antes de publicar um jogo para WiiWare, a desenvolvedora havia já desenvolvido outros dois jogos casuais para PC, Cash Cow e Primate Panic. Tela do jogo MadStone Bom, vamos às dicas deixadas pelos desenvolvedores: O que funcionou: 1. Correr atrás da Nintendo: Entre contatar a Nintendo e se tornar um desenvolvedor autorizado, os desenvolvedores tiveram que correr um pouco atrás. A primeira lição é justamente essa, não é fácil correr atrás e muitas vezes temos que sair de nossa zona de conforto para conseguir as coisas. 2. Plataforma 2D: A decisão de desenvolver um jogo 2D foi tomada por algumas facilidades como ferramentas de arte mais simples, como o photoshop; Pouco código...
Comentários